Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: Traditional ain’t Simple…

CC Traditional-Simple 1

Well, I REALLY, REALLY hate to do this to you… We were progressing so well in our culinary Chinese lessons and, now, I have to introduce a nasty new complication that is going to make our job that much harder…

Take a look at the two noodles bowls in the picture above. We encountered the left-most Chinese character a few weeks back and identified it as ‘miàn’, meaning the wheat-flour noodle of the ‘Chow Mein’ type. Well, as it turns out, the character on the bowl on the right is also ‘miàn’. In fact, it is the actually same character.

Well, sort of … Unfortunately, I now have to break the news to you that there are, in fact, two parallel systems of Chinese characters. We’ll take a look at the actual details of that in a moment but, first, you need to know a bit about the story behind the situation…  Continue reading “Culinary Chinese 101: Traditional ain’t Simple…”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: Pleased to Meat You…

CC Pleased to Meat You 1

Last week, we saw that the Chinese word for Beef is formed by combining the characters for ‘Cow’ and ‘Meat’. In that lesson, we focused mainly on the ‘Cow’ character but today we are going to turn our attention to the character for ‘Meat’ and see how it is used in connection with other popular menu items…  Continue reading “Culinary Chinese 101: Pleased to Meat You…”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101… Where’s the Beef?

Where's the Beef 1

First of all, apologies to those of you who are too young to recognize the catch-phrase I adopted for the title of today’s post. However, even if you didn’t get the reference, you can still probably guess, from the various clues, that the two Chinese characters in the above picture are translated as ‘Beef’…

The first of these characters means ‘cow’ or ‘ox’, while the second translates as ‘meat’ or ‘flesh’. The Pinyin transliteration ‘niúròu’ doesn’t really suggest the pronunciation very well but our cow helpfully provides this as ‘Nyoe Roe’ (which is close enough for now).

The main focus of today’s lesson will actually be on the first character. We will also be looking at the second in much more detail in an upcoming lesson but, for now, take note of its shape. To me it looks rather like a coat rack with one of the coat-hangers falling off, but others see it as a rib-cage, which does rather suggest the meaning…

Continue reading “Culinary Chinese 101… Where’s the Beef?”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: Chinese Radicals…

CC Chinese Radicals 1

Okay, I admit it… Today’s opening picture is a really, really bad pun. The protesters in question apparently have some issue with a trade pact, or something… I don’t know what point they are trying to make exactly, nor do I understand the significance of the flowers, but I am fairly sure that somebody, somewhere quite likely dismissed these people as ‘radicals’ …

The topic of radicals, you may recall, is something I have mentioned several times now and, on each occasion, I have promised that I would be shedding some light on the whole issue. What is going to follow is a little bit technical but it is very important… Indeed, I can pretty much guarantee that today’s topic will be one of the most important things you need to know. Bear with me and I will try to make it as painless as possible…

Continue reading “Culinary Chinese 101: Chinese Radicals…”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: The Wine House

The Wine House 1

Today’s lesson begins with the same picture with which we concluded last week’s post. In our lesson last week, we looked at the compound word 家常, meaning ‘Home-style’, and specifically focused on the first character, 家, which can mean home, family, or in some circumstances, ‘house’. In today’s post, we will be looking at a new compound in which 家 is used in the latter sense.

The sign above does specify that the restaurant serves 家常菜 but in the large character name it uses the 家 character without the 常 after it. Instead, we see that it is preceded by a character we have not encountered before and, in concluding the last post, I asked you to guess at what the two-character combination, 酒家, might mean.

If you guessed that 酒家 probably means restaurant, and that the full name of the establishment pictured above is ‘Sichuan Restaurant’, then kudos to you indeed. The character combination 酒家 does, in fact, get translated as ‘Restaurant’ but this is actually a very loose translation and, in order to see what I mean by that, we need to look at the 酒 in more detail… Continue reading “Culinary Chinese 101: The Wine House”

Posted in Chinese

Culinary Chinese: It’s all in the Stroke…

CC All in the Stroke 1

Every single Chinese character is composed of a specific set of brush strokes that is formally prescribed both in form and number. Now… repeat that last sentence to yourself and digest it for a moment.

Chinese calligraphy is a fascinating subject in its own right but we won’t actually be spending too much time on it in these posts for a couple of reasons. First, I am pretty darn awful at drawing Chinese characters (and therefore in no way qualified to instruct others) and, secondly, this series of posts is more about reading, rather than writing. Still, that being said, we can’t completely ignore the rudiments of the latter if we are going to be any good at the former.

 As already discussed in our post ‘Look me up sometime…’, being able to look up Chinese characters in a dictionary is an essential skill and I asked you, in that post, to consider the ways that lists of characters might be organized. Kudos to those of you who then read ‘A Character Study…’ and guessed that the number of strokes in a given character might be a useful indexing method. As it happens, listing characters according to their ‘stroke count’ is just one of the ways of organizing them into dictionaries…  Continue reading “Culinary Chinese: It’s all in the Stroke…”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: Let’s Chow Down…

Lets Chow Down 1

The title of today’s post may not make much sense to many of my overseas readers unless they have seen a lot of older American movies. ‘Chow’ is a somewhat dated American slang word for food and to ‘Chow down’ once meant to eat. Now, I am not sure of the origins of the word but I doubt it actually had much to do with stir-frying, or Chinese food in general for that matter. However, the similarity does make for a nice segue into the subject of today’s post, which is … what puts the ‘Chow’ in ‘Chow Mein’…  Continue reading “Culinary Chinese 101: Let’s Chow Down…”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: A Character Study…

CC Character Study 1

Today, we are beginning our post with a new character. However, you will probably notice that, contrary to previous practice, I have provided you with neither the pronunciation nor a definition. The reason for this is that we will be looking at both of those things next week. The 炒 character doesn’t often appear on restaurant signs but it will appear lots of times on just about every menu you will ever encounter. It is a very useful character to know and we will eventually have some fun exploring it in more detail.

That being said, I am trying, in these lessons, to alternate the interesting and instructive stuff with information that is a bit less exciting but nevertheless critical. Next week’s post will be a lot more fun, I promise you, but, today, please bear with me as we wade through a bit of technical stuff. The best way to begin is to dive right in by stating a few basic, but essential principles…  Continue reading “Culinary Chinese 101: A Character Study…”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: ‘Introducing… Sichuan Cuisine’

CC Sichuan Cuisine 1

Thus far, we have noted that our ‘菜’ character can mean either vegetable, dish or cuisine, and, in our last post, we looked at an example of it’s employment in the former sense using the common vegetable, Bok Choy. Today, we turn to situations in which菜 is used to refer to a type cuisine and, for a first example, we will look at the famously spicy culinary tradition of China’s western province of Sichuan.

So what’s with the introductory pictures of rivers?

Well, the rivers pictured above are all in China and, as you can see, there are four of them. In Chinese, the name ‘Sichuan’ translates as ‘Four Rivers’ and, happily for our present purposes, we can use this fact to introduce a couple of new Chinese characters to our growing lexicon…  Continue reading “Culinary Chinese 101: ‘Introducing… Sichuan Cuisine’”

Posted in Chinese

Culinary Chinese 101: A Second Character…

CC A Second Character 1

Although we will be introducing a new character today (and taking a quick look at a few more), I very much want to keep the focus on remembering and being able to recognize our old friend the ‘cài’ character. The whole purpose during these first few weeks of lessons is to get you to the point where the character will ‘leap out’ at you wherever you see it (even if nothing else makes sense). I promise, if you keep repeating ‘Grass, Claw, Tree’ to yourself and watching for the familiar three components in a vertical arrangement, this *will* happen for you, so keep at it…

Now, let’s move on and see what puts the ‘Bok’ in ‘Bok Choy’ …  Continue reading “Culinary Chinese 101: A Second Character…”